Стивен Кинг. Нужные вещи -
57 >
прикосновения. Глупо, конечно, но он не сделал этого. -- Вы превратили самый
болезненный для меня день в самый целебный.
-- У вас все будет в порядке. -- Полли открыла дверь, но задержалась.
Она не задала ни единого вопроса, касавшегося его лично, но был такой, без
ответа на который она просто не в силах была уйти.
-- У вас очень много интересных товаров...
-- Благодарю.
-- Но ни на одном не проставлена цена. Почему?
Он улыбнулся.
-- Это моя маленькая особенность, Полли. Мне всегда казалось, что
хорошо только та сделка, ради которой можно и стоит поторговаться. Мне
думается, я в своем предыдущем воплощении торговал восточными коврами.
Скорее всего в Ираке, хотя... в наши дни лучше не произносить этого слова.
-- Так, значит, вы будете исходить в ценах от спроса? -- Полли слегка
поддразнивала.
-- Можно и так сказать, -- ответил он вполне серьезно. И снова Полли
была потрясена глубиной его глаз, его прекрасных глаз. -- Вернее, именно
так. Ведь спрос рождает предложение.
-- Понятно.
-- Вам, действительно, это понятно?
-- Ну... мне так кажется. Во всяком случае это объясняет название
магазина. Он улыбнулся.
-- Может быть. Скорее всего.
-- Ну что ж, желаю вам удачи, мистер Гонт...
-- Зовите меня Лилэнд, прошу вас. Или просто Ли.
-- Тогда Лилэнд. И не беспокойтесь относительно покупателей. Уверена,
что к пятнице вам придется нанять вышибалу, чтобы закрывать за ними дверь в
конце дня.
-- Вы и впрямь так думаете? Это было бы чудесно.
-- До свидания.
-- Ciao [До свидания (исп.).], -- сказал он и закрыл за ней дверь. А
потом еще долго смотрел ей вслед, как она шла по улице, расправляя перчатки
на своих искривленных пальцах, так разительно несоответствовавших всему
