Стивен Кинг. Ловец снов -
60 >
хватало - верхних клыков (которые отец Джоунси называл "зубами вампира") и
двух передних внизу, Джоунси не знал, как они называются. Однако был твердо
уверен в одном: Маккарти ничего не знал о потере. Ни один человек, помнящий
о черных провалах в белом частоколе, не будет обнажать их так бесстыдно,
даже в подобных обстоятельствах.
Он повернулся к кухне, надеясь, что Маккарти не успел увидеть его
ошеломленное лицо и встревожиться. А может, и спросить, что стряслось.
- Один куриный бульон. Заказ принят, придется чуточку обождать. Как
насчет поджаренного сыра к бульончику?
- Если это не слишком вас затруднит. И зовите меня Ричардом, ладно? Или
Риком, так даже лучше. Когда люди спасают мне жизнь, предпочитаю быть с ними
на короткой ноге, причем с самого начала.
- Рик так Рик. - Лучше бы тебе починить зубы, до того как предстанешь
перед другими присяжными, Рик.
Ощущение чего-то неладного становилось все сильнее. Опять этот щелчок в
мозгу, совсем как в тот момент, когда он почти угадал имя Маккарти. Пока еще
он был далек от сожалений по поводу того, что не подстрелил этого типа при
первой возможности, но в глубине души уже жалел о том, что черт не увел
Маккарти за сто миль от его дерева и его жизни.
Он уже поставил бульон на плиту и резал сыр на сандвичи, когда рванул
первый порыв ветра - пронзительный вопль, заставивший дом натужно скрипнуть
и яростно взметнувший снежную пелену. На какое-то мгновение даже костлявые
закорючки сгоревших деревьев в Ущелье были стерты, сметены, и за окном встал
огромный белый призрак, словно кто-то взял на себя труд вывесить гигантский
киноэкран.
Впервые за все время Джоунси почувствовал легкую тревогу, не только за
Пита и Генри, вероятно, возвращавшихся в эту минуту из магазина на "скауте"
