Стивен Кинг. Мареновая роза -
41 >
доставило удовольствия: для Портсайда подобное не внове. Этому юному клерку
постояно приходится обслуживать женщин вроде нее: прячущих лица за темными
очками, покупающих билеты в другие часовые пояса, - женщин, которые выглядят
так, словно где то на пути обронили память о самих себе, потеряли понимание
того, что они делают и зачем.
10
Глубокое облегчение залило ее теплой волной, когда громоздкий автобус
выбрался за пределы автостанции в ПортсаЙде (в точности по расписанию),
повернул налево, снова переехал через мост Транкатоуни и вырулил на маршрут
1-78. Перед тем, как они приблизились к выезду из города, Рози заметила
новое треугольное здание со стенами, почти полностью состоящими из стекла, в
котором помещалось полицейское
управление. Она подумала, что муж сейчас может находиться за одним из
огромных окон, может даже случиться так, что он стоит у окна и смотрит на
большой блестящий автобус, выползающий, словно жук, на скоростную
автостраду. Она прикрыла глаза и сосчитала до ста. Когда открыла их снова,
здание осталось позади. "Дай Бог, чтобы я никогда его больше не увидела", -
подумала она.
Она выбрала место в задней части автобуса. Совсем неподалеку за ее
спиной раздавался ровный гул дизельного двигателя. Снова закрыла глаза и
прижалась щекой к стеклу. О сне нечего и мечтать, слишком взведена, чтобы
уснуть, но отдых не помешает. Ее не оставляло ощущение, что отдыхать в
ближайшее время не придется. Она все еще не переставала удивляться
внезапности случившегося события, больше похожего на сердечный приступ или
на удар, чем на перемену в жизни. Перемену? Слишком мягко сказано. Она не
просто изменила течение жизни, она вырвала ее с корнями, как фиалку из
горшка. Да-да, небольшие изменения в существующем образе жизни. Как же. Нет,
