Стивен Кинг. Мареновая роза -
56 >
всей видимости...
- Что? Лесбиянки, живущие на пособие? Ты обратилась не по адресу,
киска, я с голубыми дела не имею. Катись отсюда. Проваливай к такой-то
матери. - С этими словами она отвернулась и покатила тележку, на которой
грохотали пустые мусорные баки, по дорожке к дому, двигаясь все так же
размеренно и церемониально, придерживая баки пухлой белой рукой. Гигантские
ягодицы под халатом подрагивали при каждом шаге.
Подкатив тележку к ступенькам дома, она остановилась и снова посмотрела
в сторону тротуара.
- Ты что, глухая? Я же сказала, проваливай, пока цела. Пока я не
вызвала полицию.
Последнее слово Рози ощутила, как щипок в чувствительное место. Она
снова надела очки и быстро пошла прочь. Полицию? Нет уж, спасибо. У нее нет
ни малейшего желания иметь дело с полицией. {Никакой} полиции, премного
благодарна. Однако, отойдя на почтительное расстояние от агрессивной толстой
женщины, Рози почувствовала, что ей стало лучше. По крайней мере, она
убедилась, что "Дочери и сестры" (возможно, более известные широкому кругу
как лесбиянки, живущие на пособие) действительно существуют, а это уже шаг в
нужном направлении.
Через два квартала ей попалась булочная с вывеской в окне: "СВЕЖИЕ
ГОРЯЧИЕ БУЛОЧКИ". Она вошла, купила булочку - действительно горячую, что
напомнило ей о матери, - и спросила пожилого продавца за прилавком, не
подскажет ли он, как добраться до Дарэм-авеню.
- Вы, милая, немножко сбились с пути, - ответил он.
- Да? И намного?
- На пару миль, пожалуй. Идите-ка сюда. Он положил костлявую ладонь ей
на плечо, подвел к входной двери и указал на оживленный перекресток всего в
одном квартале от булочной. - Это Диэрборн-авеню.
- О Господи, так она совсем рядом? - Рози не знала, как поступить - то
