Стивен Кинг. Безнадега -
52 >
_того_, _чтобы_ _спасти_ _нас_, _а_ _потому_, _что_ _он_ _убил_ _нашу_
_дочь_. _Разнесите_ _в_ _клочья_ _его_ _гребаную_ _башку_.
За мгновение до того, как Мэри нажала на спусковые крючки, коп упал
на колени перед столом, низко наклонив голову, словно собрался молиться.
Двойной выстрел в замкнутом помещении прогремел громче грома. Пламя
вырвалось из обоих стволов. Ральф услышал, как торжествующе закричала его
жена. Но она поторопилась. Шляпу а-ля медвежонок Смоки снесло с головы
копа, однако сам он остался невредим. Ружье было заряжено крупной дробью,
для охоты на дичь, а не на птицу. Дробины вонзились в стену, по пути
превратив шляпу в решето. Если б они попали копу в живот, его разорвало бы
пополам. От осознания этого Ральфу стало еще горше.
Коп-здоровяк навалился на стол и с силой толкнул его к камере,
предназначавшейся, как решил Ральф, для пьяниц. К камере и женщине,
прижавшейся к решетке. Толкнул вместе с креслом, вдвинутым между тумбами.
Спинку кресла мотало из стороны в сторону, ролики скрипели. Женщина
попыталась загородиться ружьем, но не успела. Спинка врезалась ей в бедра,
живот, вдавив ее в решетку. Женщина вскрикнула от боли.
Коп-здоровяк раскинул руки, словно Самсон, готовящийся сокрушить
храм, и с двух сторон ухватился за крышку стола. Хотя от грохота ружейных
выстрелов у Ральфа еще звенело в ушах, он услышал, как у копа под мышками
треснули швы форменной рубашки цвета хаки. Коп оттащил стол назад.
- Брось его! - рявкнул он. - Брось ружье, Мэри!
Женщина оттолкнула от себя кресло, подняла ружье и вновь взвела
курки. Она всхлипывала от боли и напряжения. Ральф увидел, как Элли зажала
уши, когда палец черноволосой женщины вновь лег на спусковые крючки. Но на
этот раз раздался лишь сухой щелчок. От разочарования у Ральфа перехватило
